mardi 27 septembre 2011

Antigone

Mon édition : Traductions Hatier
Année de parution : 1966
63 pages

Mon résumé (repris de mon billet sur la version de Jean Anouilh) :

Après la mort de deux frères qui se sont entretués en tentant de prendre la couronne, le nouveau roi Créon, leur oncle, décide que l'un doit récolter toute la gloire, Étéocle, et que l'autre doit pourrir sans même avoir l'honneur d'être enterré. Leur soeur Antigone, fille d'Oedipe, trouve ce sort tout à fait injuste et se bat donc pour que son frère Polynice soit au moins enterré. Or, elle fait ceci à son propre péril puisque la population entière est avertie : Polynice était un homme malhonnête et quiconque s'aventurerait à tenter de l'enterrer serait condamné à mort.
Antigone se laisse surprendre par les gardes alors qu'elle enterre son frère et est emmenée devant son oncle qui se doit de la faire exécuter.

Mon commentaire : 

Je connaissais le mythe d'Antigone grâce à l'adaptation qu'en a faite Jean Anouilh et que j'ai lue l'année dernière. J'étais toutefois curieuse de découvrir la version de Sophocle, et encore plus après avoir lu Oedipe-roi.
Verdict : même si l'histoire demeure aussi intéressante, il faut avouer que le texte de Sophocle n'est pas aussi accessible que celui d'Anouilh. J'ai eu un peu de mal avec certaines parties, en particulier celles où le choeur chantait, car les allusions à la mythologie grecques étaient nombreuses. Or, ayant que très peu de connaissances sur le sujet, j'étais vite perdue.
Ainsi, pour ceux et celles qui souhaiteraient découvrir le mythe d'Antigone, je suggère qu'ils privilégient la version d'Anouilh, sauf si vous avez une bonne connaissance de la mythologie grecque. Si une curiosité semblable à celle que j'avais demeurait après cette lecture, alors ne vous privez pas de découvrir la version de Sophocle aussi, car il est toujours agréable de faire des comparaisons !

2 commentaires:

Kllouche a dit…

J'ai préféré la version Sophocle à celle d'anouilh. Tu as peut-être une vieille édition, et c'est pour ça que le style t'as paru compliqué ? Personnelement, j'ai trouvé le texte tout à fait accessible !

Isa a dit…

Comme je l'ai dit, je pense que c'est surtout mon manque de connaissances en mythologie grecque qui m'a nui, mais c'était effectivement une vieille édition.